Трудности перевода с другого языка, классификация переводов

Себастьян Каньоли (Sébastien Cagnoli) рассказал о сложностях перевода Коми произведений на французский язык и о том, какие он использовал принципы и подходы в своих переводах. Это был доклад на научной конференции "Художественный опыт литератур финно-угорских народов: общее и особенное" в Сыктывкаре в ноябре прошлого года. Конференция была организована Институтом языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН. Работа одной из секций научной конференции прошла в Литературном музее имени И.Куратова


Но почему возникают сложности? В чем трудности литературного перевода с другого языка?

Чтобы разобраться, следует рассмотреть, а как делают переводы и какие они вообще бывают.

Эволюция переводов

Интересна эволюция в Коми языке самого термина "переводить" (to translate, traduire). В начале прошлого XX века использовалось выражение комі кыв вылö пуктыны, затем комі кыв вылö лӧсьӧдны. В 1930-х годах преимущественно писали коміӧн лӧсьӧдны, например: "роч вылыс лӧсьӧдӧм" (!). Лет десять-двадцать назад использовали слово вуджӧдны, но оно слишком общее и не очень подходит; чтобы было понятно приходилось использовать еще другие слова для контекста, например: "кывйысь кывйӧ вуджӧдны". А теперь в последнее время преимущественно используется комиöдны. Эволюция слова в целом отражает и развитие переводческой деятельности от буквального перевода (подстрочника) к литературному изложению.

Условно переводы предлагаю разделить на три основные группы: дословный (буквальный) перевод; перевод с грамматической обработкой с учетом требований языка, на который выполняется перевод; и литературно-художественное изложение первоисточника. Разумеется, границы между этими группами четко не выражены и размыты, но такая классификация показывает, что обычно чем выше литературное качество результата перевода, тем ниже его буквальная точность. И наоборот, чем технически буквально точнее перевод сложного творческого текста, тем он сложнее для понимания. Итак, в зависимости от сложности текста оригинала: буквальный, грамматический и художественный.

Самые простые тексты для перевода - состоящие из лозунгов и призывов. Немного сложнее чисто информационные сообщения, репортажи в прессе, техническая документация. Труднее для перевода юмор. Зачастую к переводу короткого анекдота надо приложить длинное объяснение, почему по их культуре и традициям это смешно. Сложные материалы для перевода - это творческие художественные произведения. А перевод поэзии уже чрезвычайно сложен, обычно по двум дополнительным основным причинам: исключительная краткость для выражения сильных чувств, нюансов, и зачастую приходится изменять ритм стихотворения. И, наконец, самые сложные - тексты песен, когда правильный перевод с сохранением эмоциональности и культуры языка оригинала обычно невозможен. Единственный способ грамотного перевода более или менее сложных текстов песен - сделать изложение в прозе, см. перевод песни "Зиль–зёль" В.Гущина и А.Шебырева.

Классификация

Перевод Буквальный подходит для самого простого, примитивного текста, например: "Слава КПСС!","Слава нам!". Так работали старые компьютерные программы "машинного перевода", они находили в словаре слово и подставляли вместо него соответствующее из другого словаря, по первому основному значению. И так последовательно слово за словом. Никаких правил грамматики, никаких падежей и склонений, последовательности слов в предложении и проч. Чем сложнее текст оригинала, тем труднее понять такой перевод. "Слава нам!" в переводе получается "Слава мы!". Это еще можно понять, а в текстах средней сложности понятна только тема, и даже не общий смысл: "Медведь убил охотник" - кто кого? Кстати, в среднем если один и тот же текст буквального перевода (подстрочника) на английском занимает 10 страниц, то на коми языке - 12, а на русском - 16 страниц, т.к. у них писателям из-за убожества всегда платили за количество знаков.

Перевод Грамматический - точный по словам, но с соблюдением правил грамматики подходит для текста средней сложности и для большинства информационных и технических материалов. Для художественных произведений такой перевод не годится, так как из-за различий правил грамматики языков многое изменяется. Эмоциональный смысл искажается или теряется, например, при изменениях для обязательной последовательности слов в предложении. Говорят, китайцы не понимают, почему "снег идет" и "идет снег" - это одно и то же, это ведь как "12" и "21". А то, что эти выражения используются в разном семантическом смысле, правильно перевести в рамках грамматического перевода невозможно. Хотя, это частный пример, что китайцы презирают за полное отсутствие культуры русских. Каждое различие в грамматиках языков может приводить к сотням ошибок перевода. Еще, например, в одних языках страдательный залог используется повсеместно, а в других - редко. Сохранить страдательный залог, или заменить на активный - в любом случае ошибка из-за исчезающего или появляющегося совсем другого эмоционального ударения. Сева Новгородцев в своем блоге на BBC привел такой пример: Если известную фразу "Брат, Митька, помирает, ухи просит..." (из "Чапаева") перевести на английский, а потом обратно на русский, то получится: "Мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супа..." Это грамматически правильный перевод, но полностью потеряно художественное эмоциональное восприятие, которое было главным. Еще пример: библейское "The Spirit is strong but the flesh is weak" (Дух силен, а плоть слаба) превратилось в "спирт крепкий, но мясо стухло". В английском эта фраза многозначна, на все случаи жизни, а в грамматически правильном переводе осталось только одно очень узкое значение.

Перевод Художественный - это новое творческое литературное изложение на другом языке, точность перевода примерная. В значительной степени переводчик отказывается от буквальной точности по словам, чтобы передать культуру, образы, эмоциональное значение фраз и оборотов оригинала другими средствами другого языка. Например, идиомы, пословицы и поговорки не переводятся, вместо них подставляют соответствующие принятые на языке перевода. Но из-за этого, в частности, теряется многозначность, присущая культуре переводимого текста. Это только одна из причин, почему далее расхождение между оригиналом и переводом становится необратимым.

Забавный пример. В древних Коми этнографических материалах есть выражение "тэсь поп" (толоконный поп). Потом в русском появилось использование этого образа в урезанном виде: "поп - толоконный лоб". Обратно перевести это выражение на Коми в первоначальном виде невозможно, совсем другой смысл. Поэтому на Коми язык было переведено так: "поп ыджыд ныр" (большой нос). Теперь у нас в Коми есть два образа этого попа: "тэсь поп" (оригинал) и "поп ыджыд ныр" (в переводе на русский и обратно).

Как бы вы перевели выражение "Варыш поз"? Стихотворение Виктора Савина "Варыш поз" имеет многозначность в слове "варыш". А как перевести на русский, в котором многозначности почти не бывает? Выбирать: орел, коршун, сокол или другое? Очевидно, что не понимающий Коми культуру, скорее переведет как "сокол", для русских это характерно с тех пор, как они еще были монголами. Но для Коми традиций это не допустимо. Сокол (Falcon) - это хищник, убивающий себе подобных, он обычно не охотится на другую добычу. Проще говоря,- киллер. С таким значением Виктор Савин бы не написал, и вряд ли такое стало бы нашим национальным гимном. И слово "поз" в названии стихотворения означает как гнездо, так и одновременно и весь Коми край, но это многим понятно и без перевода. Аллегорически "Варыш Поз" близко к "Коми Му" и основано на тех же традициях, как "Калевала" — "Калев Му"


Источник: Best Dronestagram 2014 photo, http://www.dronestagr.am/author/capungaero/

На этом примере видно, что низкий общий уровень русской культуры вообще в принципе не позволяет сделать на него качественные переводы многогранных художественных произведений со многих других языков народов мира. Так и живут с одной десятой от Шекспира и Куратова, с одной четвертью от Симпсонов. По уши в говне Достоевского.

*   *   *

Sébastien Cagnoli (Себастьян Каньоли, Франция) - докторант по специальности "финно-угорские языки и литературы" (CREE, INALCO, Париж), переводчик (Ницца), www.cagnoli.eu, www.ratatoulha.chez-alice.fr/komi.html.

Доклад и презентацию доклада Себастьяна Каньоли скачать, и можно подробно рассмотреть его методику и как он решал возникающие трудности в переводе произведений Виктора Савина на французский язык


*   *   *

Первая публикация 29 апреля 2014 на сайте foto11.com - Новости. Ссылка по теме: Коми литература, Об авторских правах.