Résumés de Colloque Théâtre en langue minorée, Nice 2014

Colloque Théâtre en langue minorée, Jeudi 6 et vendredi 7 février 2014, théâtre du grand château de Valrose, 9h-18h.
Résumés (par ordre alphabétique de nom de famille).
Semaine komie à Nice.   Неделя Коми культуры во Франции.

ALRANQ Claude (Languedoc)
Témoignage d’un acteur-auteur-metteur en scène contemporain sur le théâtre d’oc.
Fondateur du "Théâtre de la Carriera" (1968) et batailleur infatigable pour la reconnaissance et le renouveau du théâtre méridional (d’expression française et occitane), Claude Alranq a créé une cinquantaine d’oeuvres au contact de l’actualité locale et internationale, sur les chantiers les plus divers des arts dits engagés. Après un travail de recherche et de formation à l’université où il s’est affirmé comme un des spécialistes de l’ethno-scénologie française et de l’histoire du théâtre des minorités, il a initié la première licence professionnelle artistique : "ACTEURS-SUD" (interculturalité, transdisciplinarité). Lâché par l’administration universitaire, il revient comme acteur, conteur, auteur, metteur en scène d’une vie méridionale au carrefour des traditions et des imaginaires, à la pointe d’un alter-mondialisme des cultures et des terroirs. http://www.claude-alranq.com/

АЛРАНК Клод (Лангедок)
Современный актер-автор-режисер высказывается об окситанском театре.
Основатель "Театра де ля Каррьера" (1968), неутомимый борец за признание и возрождение южного театра (на французком и окситанском языках), Клод Альранк написал около 50 произведений на тему современных местных и международных событий на самых разных поприщах так называемого искусства для пропаганды. Завершив образование в университете, где он проявил себя как специалист по французской этносценологии и историии театров меньшинств, он стал инициатором первого профессионалного диплома артиста, "ACTEURS-SUD" ("АКТЕРЫ-ЮГ"). После того, как адмнистрация университета перестала поддерживать его, он стал актером, сказителем, писателем, постановщиком южной жизни на границе традиций и образов, в первых рядах альтерглобализма региональных культур. http://www.claude-alranq.com/

BARELLI Hervé (Nice)
Les Niçois en Russie.
Historien, dramaturge, metteur en scène, Hervé Barelli connaît bien les rapports entre le théâtre et l’histoire du pays niçois. Or les liens historiques entre le Comté de Nice et la Russie ne se limitent pas à l’histoire des Russes à Nice. En effet, au cours des siècles, plusieurs familles niçoises ont eu un destin étroitement lié à celui de la Russie en y migrant ou en y faisant carrière. Aujourd’hui, on peut en retrouver le témoignage au théâtre, par exemple, avec le personnage d’Alexandre Michaud dans Doun van bèure li bèstia (2013).

БАРЕЛЛИ Эрве (Ницца)
Низуазы в России.
Эрве Барелли, историк, драматург, режиссер – прекрасный знаток отношений между театром и историей ниццкого края. Исторические связи между Графством Ниццы и Россией не ограничиваются историей русских в Ницце. В самом деле в разное время ниццкие фамилии связывали свою судьбу с Россией, эмигрировали или делали там свою карьеру. В наши дни об этом свидетельствует театр, например персонаж Александра Мишо в пьесе "Doun van bèure li bèstia" (2013).

BETTI Steve (délégué pour les langues et cultures régionales au Rectorat de l’Académie de Nice)
Présentation du plan académique pour les langues régionales.
Les langues et les cultures régionales font partie du patrimoine que l’École contribue à faire connaître, comprendre et transmettre. L’académie de Nice a mis en place un plan de développement de l’enseignement des langues régionales afin de contribuer à leur transmission. L’occitan (nissart, provençal, alpin) et le corse sont enseignés dans 19 lycées, 26 collèges et certaines écoles élémentaires des Alpes-Maritimes et du Var, dont une école bilingue français-provençal à Cuers et une école bilingue nissart-français à l’école des Orangers de Nice. 2 700 élèves de l’école primaire et 1 700 élèves du secondaire en bénéficient chaque année.

БЕТТИ Стив (уполномоченный по региональным языкам и культурам при представительстве Министерства образования Ниццы)
Ознакомление с планом представительства Министерства образования Ниццы по обучению региональным языкам.
Региональные языки и культуры принадлежат тому наследию, которое система образования призвана распространять, понимать и передавать. Представительство Министерства образования Ниццы разработало план по преподаванию изучения региональных языков, что содействует их распространению. В 19 лицеях, 26 школах и нескольких начальных школах Приморских Альп и Вара идет преподавание окситанского (нисартского, провансальского, альпийского) и корсиканского языков, в том числе в двуязычной франко-провансальской школе (в Кюэрсе) и в двуязычной франко-нисартской школе в Ницце. 2700 учащихся в начальной школе и 1700 в средней школе учатся каждый год по этой программе.

CAGNOLI Sébastien (traducteur, Nice ; Inalco/CREE, Paris)
Interactions et identités dans les théâtres finno-ougriens de l’Oural et de la Volga.
D’abord formée sur la base de travaux de linguistes, l’idée d’une "famille" finno-ougrienne n’a cessé d’encourager et d’entretenir d’étroites relations entre chercheurs et artistes de tout l’espace finno-ougrien : Oural-Volga, Baltique, Sibérie, Europe centrale. Depuis le XIXe s., la littérature est un moyen important de construire, développer ou ressusciter des identités nationales fondées sur des caractéristiques ethnolinguistiques, et les arts du spectacle lui donnent une portée quasiment universelle. Cet exposé présente le rôle des créations théâtrales dans les étapes successives du développement des arts dramatiques en langue nationale dans ce périmètre de l’Oural et de la Volga, où plusieurs peuples finno-ougriens (Mordves, Maris, Oudmourtes, Komi) sont depuis longtemps en contact entre eux et avec d’autres peuples de Russie. À partir de la communauté imaginaire issue de la comparaison des langues, une communauté bien réelle s’est tissée au fur et à mesure des nombreux échanges culturels auxquels la famille linguistique servait de prétexte. Mais si une certaine similarité se dégage de l’histoire de ces théâtres depuis les années 1910, on verra que les initiatives et la créativité sont plus ou moins dynamiques selon les régions.

КАНЬОЛИ Себастьян (переводчик, Ницца; Inalco/CREE, Париж)
Взаимодействие и идентичность в финно-угорском драматическом искусстве Поволжья и Приуралья.
Понятие о финно-угорской "семье", появившееся на основе исследований лингвистов (подтвержденных археологическими работами) вдохновляло и утверждало тесные связи между исследователями и артистами всего финно-угорского пространства: Поволжья и Приуралья-Волга, Прибалтики, Сибири, Центральной Европы. Начиная с XIX-ого в., литература является важным в создании, развитии или возрождении национальной идентичности, основанной на этнолингвистических особенностях, а драматическое искусство придает ей, можно сказать, универсальное значение. В настоящем докладе речь пойдет о роли театрального творчества на разных этапах развития драматического искусства на национальных языках на территории Поволжья и Приуралья, где несколько финно-угорских народов – Мордва, Марийцы, Удмурты, Коми – давно общаются между собой и другими народами России. Исходя из идейного сообщества, проявившегося в сравнительном изучении языков, по мере многочисленных культурных обменов создавалась реальная общность. Некоторые общие черты в истории театров с 1910-ых годов действительно близки, но есть разные уровня креативности в зависимости от региона.

CASAGRANDE Sylvain (Université de Nice)
Musiques Actuelles du Comté de Nice.
Maître de conférences en langue et linguistique occitane, directeur du département de langue d’oc à l’Université Nice Sophia Antipolis, Sylvain Casagrande est aussi membre de l’ensemble Lu Rauba Capèu. Il présentera les différents styles musicaux que l’on peut rencontrer de nos jours dans le Comté de Nice et qui se réclament de ce terroir.

КАЗАГРАНДЕ Сильвен (Ниццкий Университет)
Современные музыкальные формы в Графстве Ниццы.
Доцент по окситанским языку и языкознанию, заведующий кафедрой окситанского языка в университете Ницца–София-Антиполис, Сильвен Казагранде также является активным участником группы "Lu Rauba Capèu". Он расскажет о разных музыкальных стилях в графстве Ниццы.

DOTTI Serge (Nice)
Li mariota.
La marionnette est un genre très ancien dans le théâtre populaire niçois. Les mariota, marionnettes de bois et de tissu, animaient déjà les presèpi, mises en scène traditionnelles de la Nativité. On en retrouve une variante en grand format dans les grosses têtes et les chars de Carnaval. Renouvelant la tradition, Serge Dotti crée de nouveaux personnages, qui sont aujourd’hui des vecteurs de la culture niçoise – que ses mariota s’expriment en niçois ou en français. Le marionnettiste présente ici son travail, notamment à travers des séquences vidéo dans les deux langues.

ДОТТИ Серж (Ницца)
Куклы.
Кукольный театр – древний жанр в народном нисартском театре. Куклы (mariota) из дерева и ткани использовались в традиционных представлениях Рождества Христова, "presèpi". В большом формате в наши дни ростовые куклы и колесницы Карнавала являются их вариантами. Серж Дотти обновляет традицию и содает новые персонажи. Они стали носителями нисартской культуры на французском и на нисартском языках. Кукольник показывает свою работу, в частности в видеоряде на обоих языках.

GASIGLIA Rémy (Université de Nice)
Deux siècles de théâtre nissart. L’aventure d’une tradition dramatique de langue d’oc.
La contribution du Comté de Nice à la littérature occitane se caractérise par l’importance qu’y prend le genre dramatique dialectal depuis environ deux siècles, avec une quarantaine d’auteurs, plus de deux cents pièces et de nombreuses troupes. Le propos sera de présenter, dans le cadre général du théâtre d’oc, les grandes lignes de l’histoire du théâtre nissart, puis d’en définir les principales caractéristiques dramaturgiques et thématiques afin de tenter d’expliquer cette permanence et cette vitalité.

ГАЗИЛЬЯ Реми (Ниццкий Университет)
Два века нисартскому театру. Жизнь драматической традиции на окситанском языке.
Вклад ниццского Графства в окситанскую литературу характеризуется значением драматургии на местном диалекте уже около двух веков с примерно 40 авторами, более 200 пьес и многочисленными труппами. Речь идет о том, чтобы представить в общих рамках театра на окситанском языке основные направления нисартского театра, а затем определить его главные драматургические и тематические особенности, позволяющие объяснить такое постоянство и жизнеспособность.

GORTCHAKOVA Svetlana (directrice artistique du Théâtre national komi, Syktyvkar)
Le Théâtre national de la République de Komi .
Parmi les républiques finno-ougriennes de Russie, jusqu’aux années 1990, Komi était la seule à ne pas avoir de théâtre national. Le Théâtre dramatique Viktor Savine, auquel incombait le développement des arts dramatiques nationaux, ne remplissait pas sa mission, pour plusieurs raisons. Notre théâtre a été créé en 1992 par décret du Conseil des ministres de la RSSA de Komi en tant que "Théâtre de folklore", avec pour objectif la préservation de la culture et de la langue nationale. En août 2005, un décret du gouvernement de la République de Komi l’a rebaptisé "Théâtre national musical et dramatique de la République de Komi". Seul théâtre professionnel de Komi à donner toutes ses représentations en langue komie, sa création a permis l’essor du théâtre professionnel national.
Aujourd’hui, le Théâtre national komi est l’une des rares institutions culturelles représentant professionnellement le folklore komi, par la musique et la parole, en faisant appel au son authentique des instruments traditionnels et à des des élements de la poésie épique. Pour la création de spectacles puisant dans le patrimoine populaire, le théâtre travaille en collaboration avec les chercheurs du Centre komi de l’Académie des sciences de Russie. Le théâtre ne se limite plus au folklore mais monte aussi des spectacles d’après des œuvres d’auteurs komis. Il s’agit de productions dans le genre du théâtre populaire, de spectacles épiques, de comédies musicales, de récits mythologiques, de drames et comédies modernes, de contes pour enfants, de programmes musicaux éducatifs pour les écoles. Outre les classiques du théâtre komi, des pièces d’auteurs étrangers (finno-ougriens, entre autres) sont traduites en komi. À ce jour, le théâtre a produit plus de 70 spectacles.
Très demandé dans les régions les plus reculées de la République, la troupe du Théâtre national komi a aussi participé à des festivals internationaux de théâtre ou de folklore, en Komi, ailleurs en Russie (Moscou, Républiques de Mari-El et de Carélie) et à l’étranger (Finlande, Pologne, Bulgarie, Estonie, Hongrie, Norvège et Biélorussie).

ГОРЧАКОВА Светлана (художественный руководитель Национального музыкально-драматического театра Республики Коми, Сыктывкар)
Национальный музыкально-драматический театр РК (Доклад полностью скачать).
Среди финно-угорских республик до 1990-ых годов Республика Коми единственная не имела Национального театра. Драматический театр имени В.Савина, на который были возложены задачи по развитию национального драматического искусства, не выполнял возложенную миссию по многим причинам. Наш театр был создан в 1992 г. Постановлением Совета министров Коми АССР как "Театр фольклора", имеющий своей целью сохранение самобытности национальной культуры и национального языка. В августе 2005 г. Постановлением Правительства РК "Театр фольклора" переименован в "Национальный музыкально-драматический театр Республики Коми". Наш театр – единственный в Коми республике профессиональный театр, все постановки которого идут на коми языке. Создание театра стало прорывом в развитии национального профессионального искусства.
НМДТ РК сегодня – это один из немногих объектов культурной деятельности, демонстри­рующих профессионально музыкальный и устно-поэтический фольклор народа коми, подлинное звучание древних коми национальных инструментов, элементы древнего эпоса народа коми. Для создания масштабных произведений театр использует нематериальное культурное наследие коми народа, собранное учёными Института языка, литературы и истории Коми отделения РАН. Театр ставит спектакли по произведениям коми поэтов и писателей, использует лучшие образцы классической коми драматургии во всех существующих ныне жанрах, не ограничиваясь только лишь фольклорными материалами. Это постановки в жанре народной драмы, музыкально-эпические поэмы, музыкальные комедии, мифологические сказы, современные драмы и комедии, детские сказки, программы инструментальной музыки для детских садов и младшего звена школы. Наряду с коми классиками в театре представлены пьесы зарубежных и финно-угорских авторов в переводе на коми язык. Всего за время существования театр поставил более 70 спектаклей.
НМДТ РК знают и с нетерпением ждут в самых отдаленных районах РК, куда труппа постоянно выезжает на гастроли с уже полюбившимися зрителям спектаклями. Труппа не раз выезжала на Международные театральные и фольклорные фестивали в Финляндию, Польшу, Болгарию, Эстонию, в Венгрию, в Норвегию, в Белоруссию. Театр стал многократным победителем – лауреатом Международных фестивалей (в Финляндии, в Москве, в Йошкар-Оле, в Болгарии, в Петрозаводске), стал многократным лауреатом республиканских театральных фестивалей.

HUPEL Erwan (Rennes II / CRBC)
Nouveaux regards sur le théâtre en langue minorée : le cas breton.
Après avoir évoqué l’histoire du théâtre en langue bretonne, cet exposé offrira une réflexion sur la distorsion opérée par une lecture "classique" et "majoritaire" de ce théâtre en langue minoritaire. Il permettra ainsi de repenser différentes questions comme celle de la place de l’auteur.

ЮПЕЛЬ Эрван (Университет Ренн II / CRBC)
Новые взгляды на театр на миноритарном языке: бретонский.
В докладе мы услышим краткий рассказ об истории театра на бретонском языке, и размышления о неадекватности "классического", "мажоритарного" прочтения этой драматургии на миноритарном языке. Таким образом появится возможность переосмыслить разные вопросы, в том числе о месте автора.

KAARTAMA Tiina (Inalco, Paris)
Le théâtre et la construction d’une identité populaire et nationale en Finlande du XIXe siècle.
La naissance d’une identité nationale finlandaise se fonde largement, au XIXe siècle, sur la reconnaissance de l’existence et de la place de la langue finnoise dans la vie publique. D’un côté, il y une tradition orale remarquable et remarquée, la clé de voute identitaire retranscrite dans le Kalevala ; de l’autre, une construction qui se veut savante et normative de la langue écrite, essentielle pour une reconnaissance formelle de la langue. Dans cette évolution, le théâtre sera l’endroit où l’expression échappera aux aspirations normatives, et il restera le lieu de l’expression populaire au sens le plus noble du terme.

КААРТАМА Тиина (Inalco, Париж)
Театр и создание народной и национальной идентичности в Финляндии в XIX-ом веке.
Появление финского национального самосознания в XIX веке основывается прежде всего на признании существования и места финского языка в жизни общества. С одной стороны существует замечательная и заметная устная традиция, опора идентичности, зафиксированная в "Калевале"; а с другой - разработка письменности, предлагаемая учеными, необходимая для формального признания языка. При таком развитии театр является тем местом, где выражение ускользает от нормативных тенденций, и он остается местом народного выражения в самом благородном смысле.

KOUZNETSOVA Tatiana (Centre komi de l’Académie des Sciences de Russie, Syktyvkar)
Viktor Savine – éléments d’interprétation artistique.

КУЗНЕЦОВА Татьяна (Коми научный центр Уральского отделения Российской академии наук, Сыктывкар)
В. Савин: особенности художественного осмысления.

LEVEQUE André (Valenciennes)
Constantes sociétales des langues européennes à statut fragile ou inexistant : propositions.
Il existe en Europe différents niveaux de reconnaissance des langues usitées. Nous traitons ici de langues dotées d’un statut opérationnel incomplet dans une perspective vitale, ainsi que de langues sans statut, dont l’existence même est niée soit en tant que telle, soit comme n’entrant pas dans la considération de l’autre. Le cas des langues d’oïl est examiné sous l’angle sociétal, avec, en contre-champ, la situation du souabe en Allemagne. Divers éclairages sont jetés sur la nature du fait linguistique tandis que diverses attitudes et diverses causes sont envisagées, parmi lesquelles, les structures de gouvernance qui les commandent. Dans cette configuration, le théâtre occupe une position toute particulière par le temps de vérité qu’il offre.
À partir des constats dégagés, diverses propositions sont élaborées, pouvant servir de base à des exigences communes dans le cadre européen tel qu’il s’est transformé depuis une vingtaine d’années.

ЛЕВЕК Андре (Валансьен)
Общественные признаки европейских языков со слабым или отсутствующим статусом; предложения
В Европе уровень признания употребляемых языков самый разный. Мы здесь говорим о языках с неполным статусом в жизненной перспективе, или вообще лишеных какого-либо статуса, существование которых просто отрицается, либо не признается. Положение ойльских языков рассматривается с общественной точки зрения, с другой стороны изучается положение швабского в Германии. Показаны разные точки зрения на сущность языкового явления, разные отношения к нему и их причины, среди которых структура власти. В этом контексте театр занимает особое место.
По итогам разработаны предложения. Они могут быть основой общих требований в рамках современной Европы.

MARIN Loïs (Lou Rodou Nissart, Nice)
Hommage à Raoul Nathiez ; Lou Rodou aujourd’hui.
Lou Rodou Nissart est une troupe de théâtre fondée en 1977 par Raoul Nathiez et des élèves du collège Roland-Garros. Lou Rodou n’a cessé de jouer depuis, soit des textes d’auteurs comme Jouan Nicola (Pètou lou Rachou…), soit des adaptations poétiques d’auteurs contemporains tels Alan Pelhon, mais aussi des textes de tradition orale comme Lou Presèpi, sans oublier ceux de son fondateur Raoul Nathiez (39-40, Lou Pichin Tournet, L’enfant dau betun…) ou de son successeur à l’écriture et à la présidence, Steve Betti, avec des pièces comme La Rosa, La Sabatièra ou Recordansa. Lou Rodou Nissart se produit ainsi depuis vingt-cinq ans dans tout le Comté et même au-delà. Il est toujours en évolution, incorporant notamment de jeunes nissardophones tentés par le théâtre. De 2000 à 2004, Steve Betti a conduit la troupe tout en lui offrant de nouveaux textes enrichissant le patrimoine culturel niçois. En 2004-2005, avec son nouveau président, Serge Chiaramonti, Lou Rodou a repris Lou Presèpi dans une nouvelle mise en scène de Daniel Damase. Cet exposé rendra hommage à Raoul Nathiez, qui nous a quittés en 2013.

МАРЕН Лоис (Lou Rodou Nissart, Ницца)
Воздавая должное Раулю Натьезу: "Лу Роду Нисарт" в наши дни.
"Лу Роду Нисарт" (Lou Rodou Nissart) – это труппа, созданная в 1977 г. Раулем Натьезом с учениками школы им. Ролана Гарроса. Лу Роду c тех пор продолжает играть авторские пьесы ("Pètou lou Rachou") Джуана Николы, поэтические адаптации современных авторов, таких как Алан Пельон, а также тексты устной традиции как Рождество Христова ("Lou Presèpi"), или пьесы Рауля Натьеза ("39-40", "Lou Pichin Tournet", "L’enfant dаu betun"…), включая пьесы его наследника, как руководителя и автора, Стива Бетти ("La Rosa", "La Sabatièra", "Recordansa"). Уже 25 лет Лу Роду Нисарт выступает по всему Графству и за его пределами. Он все время развивается, принимает новых молодых нисартоязычных любителей театра. С 2000 по 2004 г. Стив Бетти был директором труппы, писал тексты, внес свой вклад в нисартское культурное наследие. В 2004-2005 г. с новым руководителем Сержем Кьярамонти была показана новая постановка "Lou Presèpi", с новым режиссером Даниелем Дамазем. Этот доклад – дань долга Раулю Натезу, ушедшему из жизни в 2013 г.

NOSKOV Serge (compositeur, Londres)
Caractéristiques de la création d’un opéra en langue minorée (komie).
Après avoir rappelé l’histoire de l’opéra en pays komi, Serge Noskov revient sur le processus de création de son opéra Kouratov, monté en 2009 à l’Opéra de la République de Komi. Le sujet de l’œuvre est la vie du poète national Ivan Kouratov (1839-1875), pionnier des lettres komies et défenseur de sa langue maternelle à une époque où, comme aujourd’hui, on affirmait déjà qu’elle était vouée à disparaître face à la domination du russe. À partir d’un livret écrit par le poète Albert Vaneev dans les années 1980, qui souffrait d’une forte charge politique et d’un style très lyrique mais peu dramatique, le compositeur a dû élaborer un nouveau livret pour un opéra d’aujourd’hui. Il explique les choix qu’il a effectués (notamment l’introduction du bilinguisme), la caractérisation de sa musique afin de développer un langage musical national, les problèmes que la langue a soulevés dans la mise en scène. Enfin, il présente la réception du spectacle par les spectateurs et s’interroge sur le rôle que peut jouer la technologie, aujourd’hui, pour favoriser la transmission vers les spectateurs : à travers son expérience personnelle, Serge Noskov réaffirme la nécessité, à une époque de mondialisation qui tend à effacer les caractéristiques nationales, de préserver l’originalité et l’unicité de chaque langue afin d’offrir une plus grande richesse de création.

НОСКОВ Сергей (композитор, Лондон)
Об особенностях создания оперы в условиях миноритарного (коми) языка.
Вспоминая историю оперы в Коми крае, Сергей Носков рассказывает о создании своей оперы "Куратов", поставленной в 2009 в Театре Оперы и Балета Республики Коми. Темой оперы является жизнь национального поэта Ивана Куратова (1839-1875), пионера коми литературы и защитника родного языка в то время, когда, как и в наши дни, утверждали, что он исчезнет под натиском русского языка. Композитору пришлось написать новое либретто для современной оперы по либретто, написанному поэтом Альбертом Ванеевым в 80 гг. ХХ в., в духе своего времени, и который имел крайне лирический, но мало драматический стиль. Он объясняет свои решения (в частности введение билингвизма), особенность музыки, призванной развивать национальный музыкальный стиль, проблемы, возникшие из-за языка в постановке спектакля. Затем он показывает, как воспринимался спектакль, и задает вопрос о роли технологии в передаче идей публике. Опираясь на собственный опыт, Сергей Носков лишний раз подтверждает необходимость сохранения оригинальности и неповторимости каждого языка, как гаранта большего творческого богатства в эпоху глобализации, ведущей к уничтожению национальных особенностей.

OSTAPOVA Elena (Université de Syktyvkar)
Un projet de l’Université de Syktyvkar : Le "New-tom-ťevćuk", atelier créatif pour la jeunesse.
En 2013-2014, l’Université d’État de Syktyvkar met en œuvre un nouveau projet, "New-tom-ťevćuk, atelier créatif pour la jeunesse", soutenu par l’Association M. Castrén (Finlande).
Le nom fait allusion à celui de la troupe "Sykomťevćuk" (Syktyvkarsa komi ťeatryn vorsyś ćukör : troupe d’acteurs de théâtre komi de Syktyvkar), créée par le fondateur du théâtre komi Viktor Savine en 1921. Cela souligne le lien temporel : les participants au projet souhaitent contribuer au développement du mouvement littéraire théâtral dans la République de Komi en langue komie.
La pertinence de ce projet résulte de l’absence, dans le répertoire théâtral de la République de Komi, de nouvelles pièces en langue komie créées par la jeunesse et pour la jeunesse. De ce fait, la jeune génération prend ses distances avec le théâtre en tant que forme spectaculaire et expressive des arts de la scène. Le projet offre donc un véritable moyen de remplir ce vide. L’atelier créatif permet de créer de nouveaux textes en langue komie, afin d’activer le potentiel des lycéens et des étudiants et de créer une atmosphère de coopération entre la jeune génération et les adultes.
Le projet couvre les phases principales de création d’un nouveau spectacle : organisation d’un concours d’écriture, délibérations du jury pour désigner les meilleures œuvres, mise en scène du spectacle.

ОСТАПОВА Елена (Сыктывкарский Государственный Университет)
О проекте Сыктывкарского университета "Молодежная творческая мастерская "New-том-тевчук".
В 2013-14 гг. Сыктывкарский государственный университета осуществляет новый проект "Молодежная творческая мастерская "New-том-тевчук", поддержанный Обществом М.Кастрена (Финляндия).
В названии проекта содержится аллюзия на название труппы "Сыкомтевчук" (Сыктывкарса коми театрын ворсысь чукöр / труппа актеров сыктывкарского коми театра), созданной основоположником коми театра В.А.Савиным в 1921 г. Тем самым подчеркивается связь времен, желание участников проекта быть причастными к развитию литературно-театрального движения в Республике Коми на коми языке.
Актуальность данного проекта обусловлена отсутствием в репертуаре театров Республики Коми новых пьес на коми языке, создаваемых молодежью и для молодежи. Данный факт отдаляет молодое поколение от театра как зрелищной и выразительной формы исполнительного искусства. Предложенный проект является одним из реальных путей заполнения этого вакуума. Творческая мастерская позволяет создать новые тексты на коми языке, активизировать имеющийся потенциал старшеклассников и студентов, создать атмосферу сотрудничества между подрастающим поколением и взрослыми.
Проект охватывает основные этапы создания нового спектакля: организация конкурса пьес, работа жюри по выявлению лучших произведений, постановка спектакля.

PALLANCA Michel (Nice)
Théâtre et pédagogie dans la vie de la cité.
Enseignant et acteur, Michel Pallanca a fait ses premières expériences de rapprochement du théâtre et de la pédagogie en réalisant une méthode de langue vidéo avec des élèves de collège (Jouan Badola, vai à l’escola !). Dans cet exposé, il présente la naissance, le déroulement et les résultats de deux initiatives qui permettent de mettre en évidence la véritable utilité sociale de la langue.
La première, connue sous l’appellation Nissart Au Teatre, est le fruit d’une convention signée entre le Théâtre niçois de Francis Gag et l’Éducation nationale. Elle consiste à inviter les élèves et leurs familles à de "vrais spectacles", afin de sortir la langue et le théâtre du cadre scolaire et d’affirmer leur place dans la réalité de la société.
La seconde, grâce à une convention signée entre la Ville de Nice et le collège Port-Lympia, permet de mettre en œuvre des projets de spectacles pédagogiques interdisciplinaires. Cette fois, c’est un "vrai public" qui est invité à des spectacles montés par les élèves : les Limpiada des classes de 5e à projet "patrimoine" ; les spectacles du Pichin Teatre de Barba Martin (4e et 3e), projet d’accompagnement éducatif effectué sur le temps scolaire en collaboration entre les enseignants de plusieurs disciplines. Certains spectacles explorent le répertoire, d’autres sont conçus de toute pièce par les classes.

ПАЛЛАНКА Мишель (Ницца)
Театр и педагогика в жизни города.
Преподаватель и актер Мишель Палланка начал первый опыт сближения театра и педагогики с разработки видеометодики изучения языка с учениками школы ("Jouan Badola, vai à l’esсola!"). Он сегодня рассказывает о рождении, реализации и результатах двух проектов, которые выявляют социальную значимость языка.
Первое – "Нисарт ау театре" (Нисарты в театре) – является результатом соглашения между Нисартским Театром Франсиса Гага и Министерством образования. По этому соглашению ученики с семьями приглашаются на "живые спектакли" с тем, чтобы, "выходя" за школьные рамки, язык и театр утвердили свое место в реальном обществе.
Второе, по соглашению между Городом Ниццей и школой "Порт-Лимпия" дает возможность создавать педагогические межпредметные спектакли. В этом случае приглашается "настоящая публика" на спектакли, созданные учениками: "Лимпиады" 7-ых классов по теме культурное наследие; спектакли "Пичин театре де Барба Мартин" (Маленький театр дяди Мартина) 8-х и 9-х классов – воспитательные акции в школьное время с участием преподавателей разных предметов. Одни спектакли из драматического репертуара, другие целиком и полностью созданы классами.

PEJOSKA-BOUCHEREAU Frosa (Inalco/CREE, Paris)
Théâtre en langue minorée et insertion de formes brèves : la poésie orale enchâssée, un dit mémorable.
Le théâtre macédonien "de la vie" ou "du quotidien" (1848–1950), bitoven teatar (битовен театар), est un genre relevant à la fois de l’oralité et de l’écriture. La poésie orale, en tant que forme brève, non seulement ouvre et clôt ces pièces, mais est aussi insérée dans le texte, non pour illustrer le propos ni pour camper le décor mais comme partie intégrante du discours narratif et de sa structure. Bien que la langue macédonienne soit à l’origine des lettres slaves, la littérature macédonienne, en revanche, du fait d’une histoire très mouvementée et discontinue, se développe tardivement laissant ainsi une place considérable à l’oralité. Le passage progressif de l’oralité à l’écriture s’inscrira dans les premières formes littéraires, tel le théâtre, par des traces non négligeables de différentes formes orales.
Ce théâtre né sous la domination ottomane, continuera a être produit après le partage de la Macédoine en quatre parties (1913), intégrées dans quatre États (Grèce, Bulgarie, Serbie, Albanie). La langue macédonienne sera alors nommée "parler, dialecte" serbe ou bulgare, dans tous les cas deviendra une langue minorée, jusqu’à la création de la république socialiste de Macédoine au sein de la fédération yougoslave, la standardisation et l’officialisation de la langue macédonienne (1945).
Ce théâtre, utilisé comme tribune pour l’éveil de la conscience nationale des Macédoniens et pour l’incitation à la révolte pour leur libération des différentes dominations, ne limite pas la pratique de l’enchâssement de formes brèves au passage de l’oral à l’écrit. La poésie orale, en tant que forme brève, est ici le "dit mémorable", qui s’apparente à une formule sentencieuse ou à une citation, porteuse d’une vérité commune. Tout en identifiant une communauté, elle légitime son existence lors même que la situation politique la nie.
Notre propos sera d’étudier ce théâtre en langue minorée et les différentes modalités d’insertion de la poésie orale dans ces textes dramatiques ainsi que leur portée sémantique.

ПЕЙОСКА-БУШРО Фроса (Inalco/CREE, Париж)
Театр на миноритарном языке, включение малых устных форм: вставленная устная поэзия, апофегма.
Македонский театр "жизни" или "быта" (1848–1950, bitoven teatar (битовен театар) принадлежит одновременно устному и письменному жанрам. Устная поэзия, как малая форма, открывает и закрывает пьесы, и при этом входит в текст не ради иллюстрации или декорации, а как неотъемлемая часть его структуры. Несмотря на то, что македонский язык стоит на истоках слявянской литературы, сама македонская литература по историческим причинам развивается поздно и оставляет большое место устной традиции. Постепенный переход к письменному творчеству появляется в первых литературных формах, таких как театр со значительными следами устного.
Театр родился при оттоманской власти и стал дальше развиваться после раздела на 4 части Македонии (1913) в четыре разных государства (Грецию, Болгарию, Сербию, Албанию). Македонский язык назывался тогда сербским или болгарским "говором, диалектом", в любом случае языком "малого народа" до создания социалистической республики Македонии внутри югославской Федерации, стандартизации и официального признания македонского языка (1945).
Пробудить национальное сознание Македонцев, подстрекать их на бунт и освобождение от разных господств, такова роль этого театра, не ограничивая включение малых форм при переходе от устного к письменному жанру.
Мы хотим здесь исследовать эту драматургию на национальном языке и разные формы включения устной поэзии в ее тексты, а также их семантическое значение.

POPOV Alekseï (dramaturge et journaliste, Syktyvkar)
Sur son expérience de dramaturge komi.
Écrivain d’expression komie et rédacteur en chef du journal pour enfants Bi kiń (L’Étincelle), Alekseï Popov est l’auteur de recueils de nouvelles et de plus de vingt pièces de théâtre. Ses pièces sont jouées dans divers théâtres de Russie. Dans cet exposé, il revient sur les raisons qui l’ont conduit à écrire et sur sa rencontre avec le théâtre. Il s’interroge sur le processus de création, puis sur son rapport au travail du metteur en scène et des acteurs. Il justifie ses choix esthétiques dans la perspective du théâtre de Russie et du caractère de la langue. Au-delà du théâtre, sa réflexion se porte sur le statut de la langue komie aujourd’hui, qui souffre d’un déclin du nombre de locuteurs et d’une influence croissante de cultures extérieures. Il s’interroge sur les conditions de préservation de la langue.

ПОПОВ Алексей (драматург и журналист, Сыктывкар)
Об опыте драматурга на коми языке.
Алексей Попов – писатель на коми языке и главный редактор детского журнала "Би кинь" (Искра). Он является автором сборников рассказов и повестей и более 20 пьес. Они идут на разных сценах России. В докладе он рассказывает о причинах, которые привели его к литературе и о своей встрече с театром. Он размышляет о процессе творчества, о своем отношении к работе режиссера и актеров. Он оправдывает свои эстетические выборы в перспекиве театра в России и характере языка. За рамками театра он рассуждает о сегодняшнем статусе языка коми, об уменьшении числа его носителей и о возрастающем влиянии чужих культур. Он ставит вопрос об условиях сохранения языка.

POPOVA Larissa (traductrice et journaliste, Syktyvkar)
La traduction en russe du dramaturge komi Alekseï Popov.
Les pièces d’Alekseï Popov ont été traduites en plusieurs langues de Russie (russe, mari, oudmourte, tchouvache, komi permiak, khakasse, etc.), ainsi qu’en finnois, français, bulgare et hongrois. Larissa Popova traduit en russe toutes ses pièces – une vingtaine, à ce jour. Dans cet exposé, elle explique sa position de médiatrice et montre l’utilité de passer par la langue russe pour permettre à un auteur komi de rayonner dans toute la Russie et au-delà : non seulement les versions russes peuvent être publiées ou jouées sur un vaste territoire, mais elles peuvent aussi permettre à des professionnels d’établir de nouvelles traductions vers d’autres langues quand ils n’ont pas accès au komi. En outre, la traductrice explique le soin qu’elle apporte à son usage de la langue russe et aux choix esthétiques qu’elle est amenée à faire.

ПОПОВА Лариса (переводчик и журналист, Сыктывкар)
Перевод на русский язык коми драматурга Алексея Попова.
Пьесы Алексея Попова переведены на многие языки России (русский, марийский, удмуртский, чувашский, коми-пермяцкий, хакасский и т.д.), а также на финский, французский, болгарский и венгерский. Лариса Попова переводит все его пьесы – около 20 на сегодняшний день – на русский язык. Она объясняет свое положение посредницы и показывает, как полезно коми автору воспользоваться русским языком, чтобы его узнали во всей России и за границей. Русские варианты издаются и ставятся на огромной территории, и дают возможность профессионалам, не владеющим коми языком, делать новые переводы на другие языки. Кроме того переводчица рассказывает о тщательном обращении с русским языком и об эстетических решениях, которые ей приходится принимать.

RUOCCO Lilia et FERNANDEZ Michaël (membres du groupe Chet Nuneta)
Chanter l’imaginaire et la langue de l’autre : l’exemple de "Komi".
Des membres du groupe Chet Nuneta vont nous parler de la création de leur morceau "Komi", né à la croisée du poème de Viktor Savine et de leur imaginaire musical. Juliette Roussille a étudié le russe et s’est rendue plusieurs fois en Sibérie et à Saint-Pétersbourg, fascinée depuis toujours par la langue russe et les cultures des peuples du froid. Plusieurs années après ces voyages, elle en a fait un nouveau… dans la bibliothèque du Centre Pompidou à Paris. Elle y a découvert un texte. Celui d’un peuple qui parle de la relation qu’il entretient avec sa terre, son climat et sa lumière. Cette poésie a été pour Chet Nuneta, groupe de chants du monde, un point de départ pour la recherche et la création. "Ces mots nous touchaient parce qu’ils nous semblaient écrits par un peuple tout entier. Exprimé dans une langue minorée défendue par son peuple, ce texte nous a donné envie de nous rapprocher de celui-ci, de nous immerger dans cet univers du froid et de sa poésie, ses paysages, sa toundra, sa lumière, qu’on ne pouvait qu’imaginer. Ce poème est devenu pour nous un terrain mystérieux où l’excitation de l’inconnu réveillait l’envie et l’enthousiasme." Et l’imagination musicale s’est mise en route.

РУОККО Лилия и ФЕРНАНДЕЗ Микаэль (группа "Чет Нунета")
Воспевать образы и язык чужого: на примере "Коми".
Участники группы "Чет Нунета" рассказывают о создании своего произведения "Коми". Оно стало результатом встречи с поэмой Виктора Савина и рождаемых в них самих музыкальных образов. Жюльет Руссий, учившая русский язык, не раз ездила и в Сибирь и в Петербург. Ее всю жизнь привлекали и русский язык и культура народов морозного Севера. Спустя несколько лет она совершила новое путешествие... в библиотеку Центра Помпиду в Париже. Там она открыла один текст – творчество народа, который говорит о своей связи с родной землей, климатом и светом. Именно этот текст стал для группы "Чет Нунета" источником исканий и творчества. "Их слова волновали нас, потому что, казалось, целый народ писал их на своем миноритарном языке, чтобы защитить его. Нам захотелось сблизиться с ними, окунуться в их ледяной мир и его поэзию, в пейзажи, в тундру с ее светом, которые доступны только нашему воображению. Эта поэма стала для нас таинственным полем, на благодатной и неизвестной почве которого жажда новых открытий выросла в желание и восторг". И музыкальное воображение двинулось в путь.

SCHOLZE Dietrich (directeur de l’Institut sorabe, Budyšin)
50 ans de théâtre professionnel germano-sorabe (1963–2013).
La naissance du théâtre sorabe coïncide avec la phase finale de ce qu’on appelle la renaissance nationale (milieu du XIXe siècle). Les comédies représentées à partir de 1862 en haut-sorabe – principalement des traductions – étaient jouées sans exception par des amateurs. À l’époque de la République de Weimar (1919–1933), les associations culturelles sorabes disposaient d’environ 35 troupes de théâtre, qui offraient au total une centaine de mises en scènes différentes dans les villages et villes de Lusace. Néanmoins, dans la littérature de la minorité, le genre théâtral resta la forme la plus faible jusqu’à l’interdiction de la langue et de la culture sorabes en 1937. Aucun théâtre national ne fut fondé – comme institution ou comme canon – sur le modèle d’autres peuples slaves.
Suite à la première loi allemande pour la protection des droits des Sorabes en mars 1948, adoptée à Dresde par le Parlement de Saxe, un théâtre professionnel fut fondé dès le mois d’octobre à Budyšin (Bautzen) : le Théâtre populaire sorabe (Serbske ludowe dźiwadło). Sous le direction du premier metteur en scène et comédien Jan Krawc-Schneider, il se déplaça en tournée pendant 15 ans dans toute la Haute-Lusace, rarement en en Basse-Lusace. Pour susciter l’intérêt des petites gens aux arts de la scène, la troupe favorisait les genres comiques, stratégie interprétée à l’époque de la RDA comme de l’"optimisme historique".
L’union de la scène sorabe avec le Théâtre municipal de Bautzen (germanophone, fondé en 1796) conduisit en août 1963 à un élargissement des possibilités artistiques. La programmation se concentra dès lors 1) au patrimoine littéraire sorabe, 2) à la dramаturgie contemporaine de jeunes auteurs sorabes et 3) à la traduction de pièces de théâtre étrangères, souvent d’Europe de l’Est. En 50 ans, la branche sorabe du "Théâtre populaire germano-sorabe" (Němsko-Serbske ludowe dźiwadło) a présenté au public environ 250 mises en scène (plus 30 projets de marionnettes), soit une moyenne de cinq par an. Le nombre de spectateurs par saison était de 5 à 6 000. Avec les 25 à 30 comédiens de cette institution biculturelle, dont la moitié est capable de jouer dans les deux langues, le Théâtre de Bautzen peut réaliser un programme ambitieux, ce qui n’est pas possible aux "scènes de province".
Depuis 150 ans, le théâtre amateur puis professionnel en tant que forme artistique constitue un facteur stable de l’identité nationale sorabe.

ШОЛЬЦЕ Дитрих (директор Сербского института, Будышин)
50 лет профессинального немецко-лужицкого театра (1963–2013).
Появление лужицко-сербского театра совпадает с конечной стадией так нызываемого национального возрождения (в середине XIX в.). во всех комедиях, поставленных с 1862 года на верхнелужицком языке – в основном это были переводы – играли самодеятельные актеры. В эпоху Веймарской республики (1919–1933), в культурные лужицкие ассоциации входило около 35 драматических коллективов. Они могли показать сотню постановок в разных городах и селах Лужицы. Тем не менее в литературе меньшинства театр был самым незначительным видом искусства до запрещения в 1937 г. лужицкого языка и культуры. В отличие от многих славянских народов, не было национального театра, институционно или канонически.
В марте 1948 г. последствием первого закона о защите прав Лужицких сербов, принятого в Дрездене Парламентом Саксонии, стало создание в октябре профессионального театра в Будышине – Национального народного лужицко-сербского театра (Serbske ludowe dźiwadło). Директором стал первый актер-режисер Ян Кравц-Шнейдер. Он гастролировал в течение 15 лет по всей Верхней Лужице, реже по Нижней Лужице. В основном труппа выступала с комическими произведениями, с тем, чтобы возбудить интерес народа к сценическому искусству. Такая стратегия в ГДР считалась "историческим оптимизмом".
В августе 1963 г. объединение лужицко-сербского театра и Муниципального театра Бауцена (созданного в 1796 г. на немецком языке) позволило расширить художественные возможности. Программы включают 1) лужицко-сербское литератруное наследие, 2) современную драматургию молодых лужицких авторов и 3) пьесы иностранных авторов, чаще всего из Восточной Европы, в переводе. За 50 лет Лужицко-сербская ветвь "Народного немецко-сербского театра" (Němsko-Serbske ludowe dźiwadło) представила публике около 250 постановок (более 30 из них – кукольные), то есть в среднем по 5 постановок в год. За сезон присутствовало от 5000 до 6000 зрителей. В этом двуязычном культурном заведении работает 25-30 актеров, из которых половина может играть на обоих языках, что позволяет Бауценскому театру осуществить крупные программы, – о чем не приходится мечтать провинциальным сценам.
Уже 150 лет самодеятельный театр, ставший профессиональным, является стабильным фактором лужицко-сербской национальной идентичности.

SYMANIEC Virginie (Paris)
Boulgakov l’Occitan : traduire la langue ou "la question de la langue".
On ne présente plus Mikhaïl Boulgakov, ni la querelle qui oppose les slavistes européens depuis maintenant plusieurs années sur le fait de savoir si cet auteur russophone, né en Ukraine, doit être considéré comme russe ou comme ukrainien. Mon exposé ne cherchera aucunement à répondre à cette question. Il m’intéresse plutôt de réfléchir, à la lumière d’un texte singulier qui engage à bien des égards la notion de multilinguisme, au croisement de trois de mes thèmes favoris de recherche : le théâtre, la traduction et l’instrumentalisation politique des langues. Le texte dont je vais parler a d’abord pris la forme d’un roman sur la guerre civile en Ukraine entre 1918 et 1920 sous le titre La Garde blanche, puis celle d’une pièce de théâtre intitulée Les Jours des Tourbine, que le Théâtre artistique de Moscou joue, non sans remous, en 1926. Nous verrons comment la traduction en français des passages russes du texte, et la traduction en occitan de ses passages ukrainiens, en impacte le sens. Que traduit-on?

СИМАНЬЕК Виржини (Париж)
Окситанский Булгаков: переводить язык или "вопрос о языке".
Не стоит представлять Михаила Булгакова и многолетний спор европейских славистов о том, как рассматривать русскоязычного автора, родившегося на Украине: русским или украинским. В своем докладе я не намерена ответить на этот вопрос. Для меня важнее задумываться о встрече трех любимых тем моих исследований – театра, перевода и политического использования языков, - изучая один текст, в котором явно выражается понятие многоязычия. Текст, о котором пойдет речь, появился сначала как роман о гражданской войне на Украине (1918–1920) под названием "Белая гвардия", затем как пьеса "Дни Турбиных", премьера которой состоялась не без скандала в 1926 г. Как влияет на текст перевод на французский язык русской речи, а перевод на окситанский язык украинской речи – предмет моего выступления. Что переводится?

TCHELPANOVA Svetlana (directrice du réseau de bibliothèques de la région de Körtkerös, Komi).
Un club d’art dramatique devenu Théâtre : histoire du Théâtre populaire N. Klermon de Körtkerös.
Le Théâtre populaire de Körtkerös est l’un des plus anciens théâtres amateurs de la République de Komi. Son histoire remonte à 1946. L’histoire théâtrale de Körtkerös commence en fait dès 1919, et est liée aux premiers écrivains komis : Viktor Savine, Mikhaïl Lebedev et Agnia Soukhanova. Le répertoire du cercle d’art dramatique de Körtkerös comprenait de courtes pièces de Savine, de Lebedev et de classiques russes. Tous les spectacles étaient en komi et intelligibles pour la population, qui dans sa majorité ne connaissait pas le russe.
L’histoire moderne du Théâtre populaire de Körtkerös a commencé en 1946. C’est Nadejda Mikhaïlovna Klermon, directrice de la Maison de la culture, elle-même metteur en scène et comédienne, qui rassembla la troupe. Le premier spectacle présenté aux spectateurs était la pièce de Nikolaï Diakonov et Stepan Ermoline Domna Kalikova. La troupe se composait de 30 amateurs. L’enthousiasme et le dévouement des comédiens permirent de proposer tous les mois un nouveau spectacle. Le répertoire comprenait des pièces d’auteurs dramatiques komis : Мikhaïl Lebedev, Аleksandr Larev, Guennadi Iouchkov. Après la réhabilitation de Savine (1956), ses pièces sont également montées. Dans les années 1960 font leur apparition dans le répertoire de la troupe des spectacles en russe.
En 1966, le groupe amateur obtint le titre de Théâtre populaire. Ces années-là, il atteignit une franche popularité y compris à l’extérieur de sa région, accumula de l’expérience et du savoir-faire et devint en réalité un laboratoire de l’écriture théâtrale komie. Son répertoire a plus de 100 spectacles, le plus aimé étant l’opérette de Lebedev Mića nyv.
En 2003, la troupe prit le nom de Nadejda Mikhaïlovna Klermon, sa première responsable et metteur en scène. Les années passent, les générations tournent, la mode, les dirigeants et les noms des partis politiques changent, mais le théâtre continue à vivre et à faire face à son noble objectif : refléter la vie humaine, à travers le prisme des formes et images artistiques.

ЧЕЛПАНОВА Светлана (директор МУ "Корткеросская централизованная библиотечная система", Коми)
От драмкружка до театра: история Корткеросского народного театра имени Н.Клермон.
Корткеросский Народный театр – один из старейших национальных самодеятельных театров Республики Коми. Свою историю театр ведет с 1946 года. Театральная история Корткероса началась еще в 1919 году и связана с первыми коми литераторами – Виктором Савиным, Михаилом Лебедевым и Агнией Сухановой. В репертуаре Корткеросского драмкружка были небольшие пьесы В.Савина, М.Лебедева, русских классиков. Все спектакли шли на коми языке и были понятны населению, в большинстве своем не знавшему русский язык.
Современная история Корткеросского народного театра началась в 1946 году. Собрала коллектив Надежда Михайловна Клермон, директор дома культуры, она же режиссёр и актер. Первый спектакль, который увидели зрители – пьеса Н.Дьяконова и С.Ермолина "Домна Каликова". Самодеятельная труппа насчитывала 30 человек. Энтузиазм и трудолюбие актеров позволили ежемесячно выпускать новый спектакль. В репертуаре коллектива пьесы коми драматургов – М.Лебедева, А.Ларева, Г.Юшкова. С 1956 года, после реабилитации В.Савина ставятся его пьесы. В 60-е годы в репертуаре коллектива появляются спектакли на русском языке.
В 1966 году самодеятельный коллектив получил звание народного театра. За эти годы он обрел известность за пределами района, приобрел опыт и мастерство, по существу стал лабораторией национальной драматургии. В его творческом багаже более 100 спектаклей, но самый любимый – оперетка М.Лебедева "Мича ныв".
В 2003 году коллективу присвоено имя Надежды Михайловны Клермон, первого руководителя и режиссёра театра. Идут годы, происходит смена поколений, меняется мода, лидеры и названия политических партий, а театр продолжает жить, следуя своей великой цели – отражать человеческое бытие, переломленное через призму художественных форм и образов. См. Коми Корткеросский Народный театр им.Н.М.Клермон.

TERESE Laurent (Théâtre niçois de Francis Gag, Nice)
Traduction et adaptation pour un théâtre niçois.
Membre de l’ensemble folkorique Nice la Belle depuis les années 1950, Laurent Terese a rejoint le Théâtre niçois de Francis Gag, où il a joué de nombreux rôles, mis en scène plusieurs pièces du répertoire – anciennes et créations – et s’est lancé dans l’écriture avec Una demanda en matrimoni (2006) et L’escaramoucha (2012), ainsi que Chicoulata e virtù (2011), trois comédies qu’il met aussi en scène. Les deux premières sont adaptées de Tchekhov (La demande en mariage et L’ours) ; l’autre de Pirandello. Dans cet exposé, il s’interroge sur son travail de traduction et d’adaptation, en particulier pour transmettre la littérature étrangère à un public niçois.

ТЕРЕЗ Лоран (Нисартский театр Франсиса Гага)
Перевод и адаптация для театра на нисартском языке.
Лоран Терез участвует в фольклорном ансамбле "Ницца красавица" (Nice la Belle) c 50-гг. Он пришел в Нисартский театр Франсиса Гага, где исполнял много разных ролей, ставил многие репертуарные пьесы – прежние и новые, и наконец сам стал автором-драматургом: "Una demanda en matrimoni" (2006) и "L’escaramoucha" (2012), а также "Chicoulata e virtù" (2011). Все 3 пьесы – комедии, он сам их и поставил. Две из них (2006, 2012) – адаптации одноактных пьес А.Чехова ("Предложение" и "Медведь"), а третья – адаптация пьесы Пиранделло. В своем докладе он ставит вопрос перевода и адаптации, а также передачи иностранной литературы нисартской публике.

ZOUBOV Igor (Institut de sciences humaines de Mordovie, Saransk)
Le Théâtre national de Mordovie, espace de dialogue des cultures.
La place exclusive qu’occupe le théâtre dans le développement des cultures des régions nationales de Russie incite les chercheurs à se pencher de plus en plus souvent sur ce phénomène pour comprendre de manière plus exhaustive telle ou telle étape dans l’histoire de ces peuples. Et ce d’autant qu’indépendamment de la période, l’art théâtral reste l’une des formes les plus souples pour rendre compte de la réalité et des besoins d’une époque. C’est bien là la raison pour laquelle je voudrais me tourner en détail sur des dimensions peu étudiées de son émergence et de son fonctionnement : l’interaction entre le public et le théâtre, la vie sociale et le théâtre, l’État et le théâtre, le pouvoir et le théâtre. Tout ceci permet de reconstruire la manière dont le théâtre national de Mordovie a absorbé et représenté des éléments de sa culture propre et des cultures empruntées, et dont son action s’est reflétée dans la vie de la société.

ЗУБОВ Игорь (Научно-исследовательский Институт Гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия, Саранск)
Национальный театр Мордовии как пространство диалога культур.
Исключительное место, которое занимает в развитии культуры национальных регионов России театр, побуждает исследователей чаще обращаться к этому явлению для более полного понимания тех или иных этапов в истории развития народов. Тем более, что независимо от периода, театральное искусство оставалось и остается одной из наиболее гибких форм отражения действительности и потребностей времени. Именно поэтому хотелось бы более детально обратиться к таким малоисследованным аспектам его становления и функционирования, как взаимоотношения между публикой и театром, общественной жизнью и театром, государственностью и театром, властью и театром. Все это поможет создать реконструкцию того, каким образом национальный театр Мордовии впитывал и репрезентировал элементы своей и заимствованной культуры, и как его деятельность отразилась на жизни общества.

Semaine komie à Nice.   Неделя Коми культуры во Франции.