Термины родства у коми, А.С.Сидоров, 1952.

См. также: Термины родства и развитие семьи
   у коми и удмуртов
, Ф.В.Плесовский, 1960.

Термины родства в коми языке представляют собой важный исторический источник. Наиболее древние из них восходят к эпохе матриархата. В этих терминах довольно отчетливо отражены моменты классификационной системы родства при различении родственников по возрасту и по материнской и по отцовской линиям.

Это различение соответствует ступеням ограничения полового общения, сначала по принципу возрастных групп, а затем в семействе тина пуналуа при ограничении брака между братьями и сестрами.

В семье типа пуналуа из числа мужского населения особое значение для благополучия рода приобретает брат матери, сестра же матери при первобытном коммунизме начинает различаться, повидимому, поздно. Соответственно этому брат матери и получает особое наименование, а сестра матери, когда возникает необходимость различения, получает наименование общее с матерыо, ее название обычно производится от названия женщины-матери, энь (инь).

Соответственно ступеням развития рода и семьи первоначальными терминами названий родственников на начальных стадиях развития рода и семьи должны были быть названия поколений, с точки зрения старших, младших и сверстников, того или другого пола; в более позднее время получают названия уже и другие родственники по линии матери и по линии отца.

Действительно в терминах родства у коми сохранились признаки того периода, когда было важно учитывать поколения и возрастные группы родственников, а также полово-хозяйственную роль членов коллектива. Основными родственными терминами по полу в настоящее время являются энь (инь в диалектах) "женщина", "мать", "самка" и ай "отец" (также, повидимому, "мужчина"), пи "ребенок", "сын".

Далее, в терминах родства более или менее последовательно учитываются и различаются друг от друга родственники по материнской линии и родственники по отцовской линии. Примечательно, что название матери — инь, энь, ань, мам "женщина", "хозяйка", "мать" (ср. эня-ныла "мать с дочкой") — может применяться не только к родной матери, но и к ряду других родственниц женского пола.

Так: ич-инь (ичӧт "маленький", "молодой", младший") в нижневычегодском диалекте "сестра матери" — этимологически "младшая мать", "вторая мать".

В печорском диалекте ичинь "мачеха" представляет собой расширение значения термина "младшая мать" уже в связи с патриархатом, когда ребенок считается уже связанным по отцу, но положение мачехи в хозяйстве, подобное положению матери и ее сестер, диктует то же название.

Брат матери имеет также характерное название чож (чужны "родиться"), т.е. носит название кровного родственника, по родовой организации матери.

Печать уже патриархальной семьи имеет термин йӧвтӧм мам "сестра отца", т.е. "безмолочная, мать" (Ижма, Краснобор. с/с). В патриархальной семье сестра отца, конечно, играла значительную роль; эта хозяйственная и правовая роль была для детей не меньше роли собственной матери, поэтому понимание этой роли и обусловливает возникновение названия, производимого от названия родной матери.

Возрастное расчленение поколений у коми было связано с термином ун. Этот термин противоположен основе ич- в слове ичинь. Если ич- ориентирует на младших женщин в коллективе матери, сестер матери, то ун ориентирует на старших (ун-а "много", букв. "при ун 'е" "с ун 'ом"; ун по-хантыйски "старший", "большой", как коми ыджыд "старший", "большой"). Различение ун и ич- шло, повидимому, первоначально по женской линии, т.е. ун первоначально — "старшая", а не "старший" и ич- первоначально — "младшая", а не "младший".

Приведём фактический материал. Коми ун — 1) "самая старшая сестра бабушки по матери" (Кони, Вымь), 2) "бабушка по матери", 3) "самая старшая сестра матери" (Вымь), 4) "жена самого старшего брата отца" (Кони, Вымь)1.

От слова ун произведено название для "дедушки по матери": унай "отец матери" (Сысола). По Верхней Вычегде унай (буквально: "мужчина женщины ун") обозначает не только отца матери, т.е. дедушку по матери, но также и брата матери. На Выми термин унай употребляется также в значении мужа самой старшей сестры матери. Многозначимость термина ун сохраняет след перенесения названия от самой старшей женщины в поколении бабушек по матери на самую старшую женщину в поколении матерей. Такое изменение, невидимому, связано с изменением удельного веса старого поколения и поколения физически сильного в хозяйственной жизни. Возможность перехода термина от названия родственника в старшем поколении к названию родственника в среднем поколении иллюстрирует и другой термин чож, который по Верхней Сысоле обозначает дедушку по матери,2 а в селениях но Нижней Вычегде брата матери.

Это же слово унай (от "старший мужчина"), однако, употребляется для обозначения старшего мужского родственника уже по линии отца, это "самый старший брат отца" (Вымь). Данный термин в последнем случае несет уже ясные признаки отцовской семьи, так как обозначает старшего среди работоспособного взрослого поколения в патриархальном семействе. Это переосмысление связано с другой интерпретацией синтаксической связи между составными частями этого термина: принадлежностное отношение (унай "муж или мужчина ун 'а) заменилось определительным отношением (унай "старший мужчина"). Субстантивное значение ун в этом случае уже адъективировано.

Значение "старшей" женщины в слове ун по линии матери, но в том же поколении матери, т.е. уже как возрастной термин в том же поколении, выступает в слове унінь "старшая сестра матери".

Такое же возрастное значение "старшая" слова ун, но уже в патриархальном семействе, мы имеем в составном термине в других диалектах: унінь "жена старшего брата"3.

С другой стороны, ич в значении "младшей" в смысле поколения и далее в смысле возраста выступает в следующих терминах: ичинь "младшие сестры в поколении бабушек по матери" (Вымь), ичинь "сестра матери" (в нижневычегодских говорах, уже безотносительно к возрасту).

Семантика термина ичинь несет в себе классификационное содержание в значении "сестра матери" (Вымь) и в значении "тетка по отцу" (там же), но во втором случае уже при патриархальной семье. Перенесение матриархального термина в патриархальное семейство объясняется в данном случае тем, что мачеха и тетка (жена брата отца) в хозяйственном отношении приравнивались к матери в отношениях младших поколений к старшим. Хозяйственное содержание слова инь, совмещавшее в себе значение и матери и женщины более старшего поколения вообще, выступает и в вышеприведенном термине йӧвтӧм мам "сестра отца" (буквально: "безмолочная мать").

Другой древний термин он, сохранившийся в говорах западного диалекта, подобно ун, содержит в себе значение "старший", "хозяин". Этот термин как будто связан в первую очередь с родственниками по мужской линии. Возможно, что и в звуковом отношении мы имеем здесь закономерный вариант от слова ун (внутренняя флексия, чередование губных о и у получила значение грамматического рода). В современном коми языке сохранилась эта основа в слове оня (Удора) в значении "жена старшего своего брата" и в значении также "жена брата, для его сестры".

Основа слова оня получила значение "силы", "власти", "руководителя в хозяйстве"; отсюда коми слова: онестӧм "слабый", "бессильный" (т — суффикс отрицания, ср. уне койд, быдлаӧ сія тырмылас (нижневычегодское) "как уне, всюду суется").

В памятниках древней пермской письменности он тырье обозначало "братие" (на почве религиозного братства), "братский коллектив" (ср. современное пермяцкое вон "брат", удм. вын).

В марийском языке онӧ значит "тесть" и "свекор", ониска "деверь старше мужа" и "шурин старше жены", оняка "золовка старше мужа" также "жены старших деверей и шу-ревьев"4, ончыка "шурин старше жены". Он "глава, начальник, вождь, владыка".

Значения терминов ун и его производных в значительной степени повторяются в определительных сочетаниях от основных терминов энь (инь) и ай при помощи определителя ыджыд "старший", "большой", а также при помощи увеличительно-уменьшительного суффикса -ка.

Так, ыджыд ай — это "дед по матери", "тесть" (Вымь); ыджыд мам — "бабушка по матери" (Вымь). Параллельно необходимо отметить, что вожак-овца в овечьем стаде имеет название ыджыд ыж "старшая овца".

Айка в литературном языке — "свёкор", энька (инька) соответственно — "свекровь". Интересно, что в ижемских и в вымских, т.е. в северных, говорах айка обозначает также тестя, а инька в вымских говорах — тещу, так что термины для старого поколения и с точки зрения материнского и отцовского строя семьи в этом случае звучат одинаково. Название для сестры отца об, употребляющееся в вычегодских говорах независимо от возрастных признаков, первоначально также, повидимому, содержало в себе возрастное значение, так как у ханты, например, оно обозначает старшую сестру отца.

При учете переноса родственных названий из старшего поколения в среднее, т.е. из поколения бабушек в поколение матерей, или обратное осмысление старшего поколения в терминах среднего (работоспособного поколения), далее при учете возможности перемены точки зрения в отношении названия мужа по жене (в более раннее время) или жены по мужу (позднее) по сохранившимся в терминах родства пережиткам можно с известной долей вероятности восстановить следующую систему родства в процессе ее исторического развития у коми народа.

В матриархальном роде, в условиях примитивного быта, в домашнем хозяйстве основную роль играло старшее поколение женщин энь (инь) — бабушек с точки зрения младшего поколения и матерей с точки зрения среднего поколения. При этом выделялась самая старшая бабушка для коллектива, которая называлась ун (Вымь), возможно, что все остальные женщины назывались ич (впоследствии ичинь, младшие сестры этой ун, Вымь). Все женщины среднего поколения, т.е. матерей, были энь (инь), причем родная мать выделялась: (йӧла) энь, (йӧла) мам (ср. йӧвтӧм мам "сестра отца", Ижма). Позднее стала выделяться самая старшая из поколения матерей, унінь "старшая сестра матери", вместо старшей бабушки. Остальные назывались ичинь (букв. "младшая мать" в говорах западного и сев. диалектов). Мужья продолжали называться по женам, мужчины по женщинам, также и дети. Термин ичинь дядь "муж сестры матери" (говоры западного и северного диалектов) — первоначально, очевидно, имел значение "мужья младших сестер, без самой старшей сестры в поколении матери и родной матери".

По мере перехода главной роли в домашнем хозяйстве женщин к среднему поколению термины старшего поколения в их хозяйственном содержании переходили от старшего поколения к среднему: ун получает значение самой старшей сестры матери (Вымь), т.е. переходит к физически сильному руководителю домашнего хозяйства. Мужчины в тот и другой период называются по женщинам: унай (букв.: мужчина женщины ун) "дедушка по матери" (В. Вычегда, Сысола), также унай (букв.: мужчина женщины ун) "муж самой старшей сестры матери". Дети также назывались по женщинам.

В дальнейшем термин унай уже не "муж женщины ун", не "муж старшей женщины" и не "муж старшей матери", а независимое понятие "старший мужчина", "старший отец", "старший брат отца" (это в патриархальной семье). Таким образом, одновременно с перестройкой семейного быта происходило и изменение значения составных слов терминов родства.

С переходом к патриархальным порядкам счет родства по женской линии изменился и стал вестись по мужской линии: жены стали называться по мужьям, женщины по мужчинам, дети по отцам.

Соответственно этому ун в патриархальном семействе уже не "самая старшая женщина в коллективе", а жена старшего брата отца" (Вымь), также унніь не "старшая женщина в коллективе, а "жена старшего брата" (как в других диалектах), также ичинь это не "младшая женщина в поколении бабушек или матерей", а просто жена отца, заменяющая в известной мере мать, т.е. "мачеха" (Вымь) или даже "жена брата отца" (Вымь). Все эти названия в условиях уже патриархальной семьи, в терминах прежнего группового брака, обозначают жен мужчин в поколении отца, только не родную мать.

В патриархальном семействе получают другое содержание и названия в старшем поколении в связи с изменением удельного веса в хозяйстве старшего неработоспособного поколения (стариков) и среднего (работоспособного) поколения: айка "свёкор", энька "свекровь" (литерат.), также айка "тесть" (Вымь, Ижма) и энька (инька) "теща" (Вымь). Здесь мы имеем одно и то же название для среднего и старшего поколения как мужчины, так и женщины, с тем лишь отличием, что среднее поколение с точки зрения младших были мужчины-отцы ай и женщины-матери энь (инь)", а старшее поколение мужское средним называлось тем же именем, но лишь оформленным увеличительным суффиксом -ка; мужчины — айка, женщины — энька (инька).

Исчезает в этих и подобных случаях различение материнской и отцовской линии, но сохраняется возрастное и половое различение (ср. вымское ыджыд мам "бабушка по матери", ыджыд ай "дедушка по матери").

Таким образом, многие термины родства у коми восходят к эпохе первобытно-общинного строя. Многие из них являются общими с другими финноугорскими народами, как с ханты, мари и удмуртами.

Примечания:
1. Термины по Выми сообщены Т.И.Фроловой.
2. Первоначальным для этого термина нужно считать значение "брат бабушки по матери", и коми языке не сохранившееся.
3. Н.Л.Шахов. Краткий коми-русский словарь, 1924, гор. Устьсысольск.
4. В.П.Троицкий. Черемисско-русский словарь, Казань, 1894

См. также: Термины родства, Ф.В.Плесовский, 1960.   Некоторые книги из списка можно скачать в разделе Коми книги архив